🦨 Tiramisu Combien De Temps À L Avance
Traductionsde expression COMBIEN DE TEMPS À L'AVANCE du français vers anglais et exemples d'utilisation de "COMBIEN DE TEMPS À L'AVANCE" dans une phrase avec leurs traductions: Combien de temps à l'avance faudrait-il soumettre ces renseignements?
Re combien de temps à l'avance pour faire une forêt noire? Le problème dans la conservation de ta forêt noire, c'est bien sûr la chantilly qu'il n'est vraiment pas conseillé de garder, non seulement pour des raisons d'hygiène alimentaire, mais aussi parce que tu risques de te retrouver avec un gâteau assez "écroulé"; cela te fera
Manytranslated example sentences containing "combien de temps d'avance" – English-French dictionary and search engine for English translations.
Cordialement Marcelline. mardi 02/06/2009 06h27. De : Gustave (Lou) Bonjour Marcelline, Je vous conseille de préparer votre plat juste avant que vos invités n'arrivent, il sera meilleur (et plus joli, les ingrédients n'auront pas le temps de s'oxyder). Sinon, préparez-le la veille pour le lendemain. Mercredi pour samedi, c'est quand même
Non l'idéal est certainement de trouver "la bonne personne", juste dotée des compétences nécessaires et d'aptitudes à les transmettre de façon facilement
ButtonHOMEFood giftsFreshKitchen TipsHerbsLocal FoodsRecipesStudent BlogUncategorizedABOUTLINKS Close Button Combien Temps L’Avance Peut Faire Gateau
Prenezle temps d'être occupé pour ne pas avoir le temps d'être triste. 5. 794. 2,335. MARYAM . @introuvableee00 · 1h. Heureusement demain je taff ça va me changer les idées. MARYAM . @introuvableee00 · 2h. Les gens sont trop à l’aise. MARYAM . @introuvableee00 · 2h. Depuis mes 15ans je met mon voile, mais vu qu’un @ m’a dit de l’enlever, il a sûrement raison. La voie de la
Ilest préférable que le temps resté hors du froid ne dépasse pas les 30 minutes. De plus, pour éviter le coup de chaud problématique à la bûche glacée, replacez les morceaux restants
Combiend’avance pour l’Europe? Pour l’Europe, c’est plus près de 5 mois d’avance, pareil pour l’Asie. Mais attention. Ça c’est pour économiser un peu sur le prix régulier (disons payer 1000$ au lieu de 1400$ pour aller en Thaïlande). Combien de temps faut-il
Bsmq5. Forum Bulgarie Dernière activité le 20/06/2021 à 1328 Formalités Bulgarie Sofia Signaler tiramisu_27 Le 20 juin 2021 faire un test PCR à Sofia?Faut il prendre rendez-vous ?Quel est le prix approximatif ?Combien de temps pour avoir le résultat ?Merci d'avance pour vos réponses. HÔTELS Besoin d'évasion ? Réservez votre hébergement dès à présent LOCATION DE VOITURES Le plus grand service de réservation de locations de voitures au monde LOCATION DE VOITURES Location de voitures - Recherchez, comparez et faites de vraies économies ! Services voyage Vol Bulgarie pas cher Location de voiture Bulgarie Séjours Bulgarie Hôtels Bulgarie Campings Bulgarie Petites annonces Bulgarie Compagnon de voyage Bulgarie partir en Bulgarie Transport Location de voiture en Bulgarie Trouver un billet d'avion Séjour Réserver un voyage sur mesure Réserver avec une agence locale Réserver un autotour Réserver un voyage en train Hébergement Réserver un hôtel Louer un appartement Réserver une chambre d’hôte Rechercher des auberges de jeunesse Échangez votre logement Sur place Réserver votre activité Boutique -5% Achetez vos guides livraison gratuite Guide du routard Roumanie, Bulgarie Bulgarie G'Palémo Services Annonces Bulgarie Comment y aller Routard Assurance Indemnisation problèmes aériens Voir aussi Hôtels Sofia Hôtels Sofia 107 Hôtels Hôtels Varna 75 Hôtels Hôtels Nessebar 31 Hôtels Hôtels Bansko 20 Hôtels Hôtels Plovdiv 14 Hôtels Hôtels Bourgas 8 Hôtels Hôtels Sozopol 6 Hôtels Hôtels Veliko Tarnovo 6 Hôtels Hôtels Melnik 3 Hôtels Hôtels Roussé Ruse ou Pyce 2 Hôtels Voir tous les hôtels Sofia
4Ingrédients8 personne/s La génoise 4 oeufs120 g de sucre120 g de farine ou 70 g de farine et 50 g de maizena1 c. à café bombée de sucre vanillé1 pincée de sel Le sirop 70 g de café serré35 g de whisky20 g de sucre La crème 500 g de mascarpone150 g de sucre3 oeufs2 feuilles de gélatine Le montage cacao en poudre, pour la déco 8 La recette est créée pour TM 31 5La préparation de la recetteLa génoise180°[/b]Insérer le fouetMettre les œufs et les sucres dans le bol6 mn / 37°/ vit 4[/b]Fouetter à nouveau sans température6 mn / vit 4[/b]Ajouter la farine et le sel10 sec / vit 3[/b]Retirer le fouetBeurrer la plaque de cuissonVerser la préparation sur la plaque 30 – 40 cm 10 mn / 180°[/b]Surveiller la cuissonSortir la génoise du fourRenverser la génoise sur un torchon humideou un papier sulfurisé humideL’enrouler dedansLaisser refroidir à température ambianteLe siropMélanger le café, le whisky et le sucreBadigeonner la génoise avec le sirop obtenu Il peut vous rester un peu de sirop...Rouler la buche à nouveauLa crèmeFaire ramollir la gélatine dans de l’eau froide5 mn[/b]Insérer le fouet dans le bolMettre le sucre et les œufs dans le bol6 mn / vit 4[/b]Retirer le fouetMettre 2 d’eau à chauffer dans le micro - ondesPendant ce temps, égoutter la gélatine ….La presser entre les mainsLa diluer dans les 2 d’eau chaudeRéserverProgrammer3 mn / vit 2[/b]Ajouter par l’ouverture du couvercle sur les couteaux en marche La gélatine diluée Puis le mascarpone….. une cuillère à la fois….Finir de mélanger avec une spatule si besoin[/b]Réserver au frais3 h minimun[/b]La crème doit avoir épaissi [/b]La crème peut se préparer la veille...plus facile à étaler[/b]Le montageOter le torchon ou le papier sulfuriséEtaler les 3/4 de la crème sur la génoiseMettre la bûche dans un film étirable8 h au frigo[/b]moins logtemps si vous avez fait la crème la veille[/b]Recouvrir la bûche avec le reste de crèmeSaupoudrer de cacao à l’aide d’un chinois.......Il reste de la creme Imbiber des boudoirs d'un mélange rhum /eau /sucreoucafé/whisky/sucreLes couper en deux et les mettre dans des petites coupesRecouvrir avec le reste de crème Saupoudrer de chocolat en poudre 10Accessoires dont vous avez besoin 11Astuce Attention toutes les feuilles de gélatine ne font pas le même poids Les miennes des Vah...font environ 2 g Verifier pour une bonne prise de la crème J'ai fait ma premiere buche avec trois feuilles de gelatine.....la tenue est parfaite mais la crème plus dure à étaler à l'extérieur de la buche apres 8 h de frigo ......la deuxieme buche avec une feuille et demie de gélatine.......elle est un peu plus molle mais elle se decoupe tres bien ......et je la prefere au gout ............................................. Apres plusieurs commentaires ...j'ai modifié en mettant deux feuilles de gélatine....il semble que ça ne pose plus de probleme pour étaler la crème Pour gagner du temps vous pouvez préparer la crème la veille Ne dépassez pas 3 mn quand vous mixez le mascarpone ....la crème se liquéfie ....si besoin finissez à la spatule "Cette recette a été publiée par un utilisateur du site Thermomix. Elle n'a pas été testée par le département recherche et développement Thermomix France. La société VORWERK France ne peut être tenue pour responsable de la création et de la réalisation de la recette proposée, notamment pour les quantités, les étapes et le résultat. Pour une utilisation optimale de votre Thermomix, veuillez vous référer uniquement au guide d'utilisation de votre appareil, en particulier pour les consignes de sécurité."
Dans tous les cas où il est nécessaire d’avoir une approbation de l’expédition ou une notification préalable à l’autorité compétente, toutes les administrations ferroviaires doivent en être informées si possible, au moins 15 jours à l’avance et, en tout cas, au moins 5 jours à l’avance, de façon à ce qu’elles puissent prendre à temps toutes mesures nécessaires au transport. I samtliga fall där godkännande av transporten eller förhandsmeddelande till behörig myndighet krävs, skall järnvägvägen informeras om detta, om möjligt minst två veckor i förväg och i varje fall senast fem dagar i förväg, så att de i god tid kan vidta nödvändiga åtgärder för transporten. Il s'y ajoute que, en l'absence d'une telle limite, l'interprétation du Conseil pourrait porter atteinte au principe de sécurité juridique dès lors que le citoyen ne saurait pas à l'avance combien de documents différents il pourrait demander avant que le Conseil ne considère sa demande comme répétitive». I avsaknad av sådan begränsning skulle dessutom rådets tolkning kunna innebära att principen om rättssäkerhet åsidosattes, eftersom det inte vore möjligt att i förväg veta hur många olika handlingar man skulle kunna begära innan rådet ansåg att det rörde sig om en ”upprepad ansökan”. la fonction avance de temps» 4 de la station de base du navire doit être réglée au minimum. Värdet för påskyndande 4 för fartygsbasstationer ska ställas in på lägsta möjliga. En quatrième lieu, la partie requérante avance que c'est de façon juridiquement erronée que la Commission retient une infraction à l'article 81 CE, en méconnaissant que le fait de se concéder, dans les accords de représentation réciproque conclus par les membres de la CISAC conformément au contrat type de la CISAC, des droits limités au territoire national est un élément essentiel et indispensable de la gestion collective des droits au niveau international et l'expression d'un principe du droit d'auteur généralement reconnu, le principe de territorialité, et ne constitue dès lors pas une restriction de la concurrence au sens de l'article 81 CE. För det fjärde anför sökanden att kommissionen rättsstridigt har konstaterat att det har skett en överträdelse av artikel 81 EG, genom att bortse från det förhållandet att erkännandet, i de ömsesidiga representationsavtal som ingås av medlemmarna i CISAC enligt CISACs mönsteravtal, av rättigheter som är begränsade till det nationella territoriet är ett väsenligt och nödvändigt inslag i den kollektiva förvaltningen av rättigheterna på internationell nivå och ett uttryck för den allmänt erkända territorialitetsprincipen inom upphovsrätten. Pendant combien de temps sera-t-il possible, selon le Conseil, de conserver au Kosovo son statut actuel de protectorat de fait de l’ONU et de l’UE, dirigé d’une part par un administrateur extérieur mais doté d’autre part de ses propres Parlement, gouvernement et président, où la monnaie de douze États membres de l’UE a valeur légale, qui n’entretient pas de relations extérieures autonomes et qui fait officiellement partie d’un État qui n’y exerce plus aucun pouvoir dans la pratique et auquel la majorité des Kosovars dénie toute autorité? Området har å ena sidan en högsta styresman som kommit utifrån men å andra sidan ett eget parlament, en egen regering, en egen president och använder samma myntenhet som tolv av EUs medlemsstater, har inga egna internationella relationer och har formellt erkänts vara en del av en stat som i själva verket inte längre utövar någon bestämmanderätt där, vartill kommer att det stora flertalet av Kosovos befolkning fullständigt tar avstånd från denna stat? Considérant que ces travailleurs fournissent le même travail que les employés permanents de la DEI, la Commission pourraitelle dire durant combien de temps ils peuvent être définis comme travailleurs temporaires contractuels, c’est-à -dire possédant des droits du travail et de sécurité sociale réduits? Eftersom denna personal utför samma arbete som de fast anställda vid DEI, undrar jag under hur lång tid de skall räknas som ”tillfälligt anställda genom förmedling av bemanningsföretag” med allt vad det innebär i form av begränsade arbets- och försäkringsrättigheter? Combien de temps par semaine compte-t-il consacrer à la campagne électorale en Italie? Hur mycket tid avser han lägga ned per vecka på valkampanjen i Italien? Faut-il interpréter les dispositions combinées de l'article 47, paragraphe 2, et de l'article 95 CE, de l'article 12, cinquième tiret et de l'article 7, paragraphe 1, de la directive 97/67/CE dans la version de la directive 2002/39/CE du Parlement européen et du Conseil du 10 juin 2002 1 , en ce sens que dès lors qu'un prestataire du service universel applique des tarifs spéciaux aux clients professionnels qui remettent dans le réseau postal les envois postaux destinés aux centres postaux pré-triés, ce prestataire est tenu d'appliquer ces tarifs spéciaux également aux entreprises qui vont collecter les envois postaux auprès de l'expéditeur et les trient à l'avance pour remettre ces envois dans le réseau postal aux mêmes points d'accès et aux mêmes conditions que les clients professionnels, sans que le prestataire du service universel puisse s'y opposer en invoquant son obligation d'assurer le service universel? Skall artiklarna EG och 95 EG jämförda med artiklarna 12 femte strecksatsen och i direktiv 97/67/EG, i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/39/EG av den 10 juni 2002 1 , tolkas så, att den som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster och som tillämpar specialavgifter på sådana företagskunder som till postnätet lämnar in försorterade postförsändelser på brevcentra, är skyldig att även tillämpa dessa specialavgifter på företag som hos avsändare hämtar postförsändelser och lämnar dessa försändelser försorterade till postnätet på samma inlämningsställe, och på samma villkor, som företagskunderna, och att den som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster inte får underlåta att göra detta med hänvisning till sin skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster? Au soutien de son recours, la requérante avance un moyen unique tiré de la violation et/ou de l’application erronée de l’avis de marché publié le 18 octobre 2011, notamment au regard des articles 46 et suivants de la directive 2004/18/CE 1, de la violation des principes généraux de transparence, de proportionnalité et d’égalité de traitement tels que notamment prévus par le Guide pratique des procédures contractuelles dans le cadre des actions extérieures de l’UE» Prag auquel la procédure était subordonnée et de la violation des principes généraux de garantie d’une concurrence effective concernant les critères prescrits pour le service faisant l’objet du marché. Denna grund avser åsidosättande av, och/eller oriktig tillämpning av meddelandet om upphandling vilket offentliggjordes den 18 oktober 2011 även jämfört med artikel 46 och följande artiklar i direktiv 18/2004/EG 1 , åsidosättande av de allmänna principerna om insyn, proportionalitet och likabehandling som de föreskrivs i ”Riktlinjer för ingående av kontrakt inom ramen för EUs yttre åtgärder” Prag vilka var tillämpliga på förfarandet, samt åsidosättande av den allmänna principen om säkerställande av en effektiv konkurrens vad gäller de krav som gäller för den aktuella tjänsten. En cre´ant la notion de pratique concerte´e en plus de la notion d’accord, les auteurs du traite´ ont cherche´à e´viter que des entreprises ne tournent les re`gles de concurrence en s’entendant sur des modalite´s anticoncurrentielles et non assimilables à un accord de´finitif, par exemple en s’informant mutuellement à l’avance de l’attitude qu’elles ont l’intention d’adopter, de sorte que chacune puisse re´gler son comportement commercial en escomptant que ses concurrents auront un comportement paralle`le [voir l’arreˆt de la Cour de justice du 14 juillet 1972 dans l’affaire 48/69, Imperial Chemical Industries Ltd/Commission 12]. Syftet med att i fördraget utöver avtalsbegreppet införa begreppet samordnat förfarande är att förhindra att företag får möjlighet att undgå tillämpningen av konkurrensreglerna genom att i samförstånd handla konkurrensbegränsande på ett sätt som inte uppfyller kraven på avtal genom att till exempel upplysa varandra på förhand om vilken hållning var och en avser att inta så att de kan reglera sina egna affärsbeteenden med vetskap om att deras konkurrenter kommer att handla på samma sätt, se EG-domstolens dom av den 14 juli 1972 i mål 48/69, Imperial Chemical Industries mot kommissionen 12. Les certificats de restitution servent à assurer le respect des engagements de l'Union vis-à -vis de l'Organisation mondiale du commerce et peuvent, en même temps, permettre de déterminer à l'avance la restitution qui pourra être octroyée aux produits agricoles mis en œuvre pour la fabrication de marchandises exportées vers les pays tiers. Bidragslicenserna syftar till att garantera uppfyllandet av gemenskapens åtaganden gentemot Världshandelsorganisationen, och de kan samtidigt göra det möjligt att i förväg fastställa det bidrag som kan beviljas för jordbruksprodukter som används för tillverkning av varor som exporteras till tredje land. Des données empiriques révèlent qu’avant d’introduire une action en justice, le consommateur se pose la question de savoir combien il lui en coûtera en temps, en argent et en efforts pour obtenir réparation, puis pèse le pour et le contre compte tenu du montant en jeu8 . Empiriska data visar att innan konsumenter tar ett fall till domstol gör de en beräkning av hur mycket tid, pengar och ansträngning som kommer att krävas för att få rättelse och jämför sedan dessa aspekter med värdet på fordran8 . Afin que les pêcheurs puissent suivre les décisions importantes qui les affectent, la Commission voudraitelle indiquer combien de temps il lui faut pour mener à bien l’élaboration d’une proposition sur la pêche au sprat? För att fiskarna skall kunna följa med viktiga beslut som har betydelse för dem uppmanas kommissionen att uppge hur lång behandlingstiden inom kommissionen är från det att ett förslag om skarpsillfiske utarbetas tills det att förslaget är klart. dans quelle mesure et pendant combien de temps les résidus de médicaments vétérinaires persistent dans les tissus des animaux traités ou dans les denrées alimentaires qui en proviennent i vilken utsträckning och hur länge rester av det veterinärmedicinska läkemedlet eller metaboliter av detta finns kvar i vävnader från det behandlade djuret eller i livsmedel som framställts av dessa Le CES estime que le mandat sur le développement du réseau et ce que cela implique pour de ce comité devrait décourager la multiplication des règles la cohésion communautaire, il convient de définir clairement locales qui, consciemment ou non, s’opposent au jeu de la dans quelle mesure les créneaux disponibles doivent être libre concurrence. réservés et pour combien de temps, afin d’éviter le gaspillage de capacités aéroportuaires très limitées. ESK anser att samordnings- tet och den betydelse detta har för gemenskapens sammanhållkommittén bör kunna motarbeta sådana lokala bestämmelser ning, bör man klart fastställa i vilken grad och hur länge lediga som oavsiktligt eller på annat sätt hindrar konkurrensen. ankomst- och avgångstider bör reserveras för att undvika ett slöseri med flygplatsernas mycket begränsade kapacitet. Aux termes de l'article 14 du règlement CEE no2729/ 81 de la Commission du 14 septembre 1981 portant modalités particulières d'application du régime des certificats d'importation et d'exportation et du régime de fixation à l'avance des restitutions dans le secteur du lait et des produits laitiers 3 , aux fins des demandes de certificats avec préfixation de la restitution introduites en vue d'une adjudication ouverte dans un pays tiers, ne pouvaient être considérées comme adjudications que celles qui émanent d'un des organismes publics ou de droit public figurant dans la liste annexée au règlement CEE no 2730/81 de la Commission du 14 septembre 1981 établissant la liste des organismes dans les pays tiers importateurs d'où peuvent émaner des adjudications dans le secteur du lait et des produits laitiers 4 . Vid ansökan om exportlicenser med förutfastställelse vid en öppen anbudsinfordran i ett tredje land skall, enligt artikel 14 i kommissionens förordning EEG nr 2729/ 81 av den 14 september 1981 om särskilda tillämpningsföreskrifter för systemet med import- och exportlicenser och förutfastställelse av exportbidrag för mjölk och mjölkprodukter 3 , anbudsinfordringarna endast betraktas som sådana om de är utfärdade av ett offentligt förvaltningsorgan eller ett offentligrättsligt organ som är upptaget i den förteckning som bifogas kommissionens förordning EEG nr 2730/81 av den 14 september 1981 om upprättande av en förteckning över organ i importerande icke-medlemsländer som är berättigade att infordra anbud inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter 4 . À l'expiration du délai visé au paragraphe 1 du présent article, ainsi que de tout délai ultérieur de renouvellement au titre du présent paragraphe, l'accord est renouvelé pour un délai supplémentaire de sept ans, sauf si l'une des parties informe l'autre partie par notification écrite par la voie diplomatique, au moins douze mois à l'avance, de son intention de ne pas renouveler l'accord. Vid utgången av den period som anges i punkt 1 i denna artikel, liksom efter varje efterföljande förlängningsperiod enligt denna punkt, ska avtalet förlängas för en period av sju år, om inte någon av parterna skriftligen och minst tolv månader i förväg via diplomatiska kanaler meddelar den andra parten om sin avsikt att inte förlänga avtalet. Comme cela était indiqué dans la communication Vers une Europe sans entraves pour les personnes handicapées» à laquelle l’Honorable Parlementaire fait référence, la Commission a adopté le 21 juin 2000 FR une communication sur la protection des passagers aériens 1 dans laquelle, tout en rappelant que le transport aérien est plutôt en avance sur les autres modes de transport pour ce qui concerne le traitement des personnes handicapées, elle reconnaît que des progrès peuvent encore être faits en la matière. Som det anges i meddelandet ”För ett Europa fritt från hinder för personer med funktionsnedsättning” och som parlamentsledamoten mycket riktigt påpekar antog kommissionen den 21 juni 2000 ett meddelande SV om skydd av flygpassagerarnas intressen i Europeiska unionen 1 . Selon les estimations de la Commission, combien faudra-t-il de temps après 2004 pour parvenir à une normalisation de la situation sur le marché du travail dans le secteur agricole? Hur lång tid efter 2004 räknar kommissionen med att en normalisering av arbetsmarknaden på jordbrukssektorn kommer att ta? La Commission n’a cependant pas exploité pleinement les possibilités offertes par EBTI-3 en ce qui concerne le suivi des saisies de données effectuées par les États membres il est possible, par exemple, d’interroger la base de données pour savoir combien de temps s’est écoulé entre la date de début de validité d’un RTC et celle de sa saisie dans la base 3 . Kommissionen har dock inte till fullo utnyttjat de möjligheter som databasen EBTI-3 erbjuder när det gäller att övervaka medlemsstaternas inmatning av uppgifter till exempel är det möjligt att undersöka hur lång tid det har tagit från det att ett BKB började gälla tills att det matades in i systemet 3 . dans quelle mesure et pendant combien de temps les résidus des médicaments vétérinaires ou de leurs métabolites persistent dans les tissus comestibles des animaux traités ou bien dans le lait, les œufs et/ou le miel qui en proviennent i vilken utsträckning och hur länge restsubstanser av det veterinärmedicinska läkemedlet eller metaboliter av detta finns kvar i ätlig vävnad från det behandlade djuret eller i mjölk, ägg eller honung från djuret L’article 56 CE doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui subordonne l’exercice des activités transfrontalières d’organismes agréés en matière de logement, au sens de l’article 70, paragraphe 1, de la loi relative au logement Woningwet, à l’obtention d’une autorisation administrative préalable, dans la mesure où une telle réglementation n’est pas fondée sur des critères objectifs, non discriminatoires et connus à l’avance susceptibles d’encadrer suffisamment l’exercice, par les autorités nationales, de leur pouvoir d’appréciation, ce qu’il appartient à la juridiction de renvoi de vérifier. Artikel 56 EG ska tolkas så att den utgör hinder för en nationell lagstiftning såsom den som är aktuell i målet vid den nationella domstolen, enligt vilken godkända inrättningars gränsöverskridande verksamhet inom bostadsförsörjningsområdet, i den mening som avses i artikel i lagen om bostäder Woningwet, kräver ett administrativt förhandstillstånd, i den mån en sådan lagstiftning inte grundas på objektiva, icke-diskriminerande kriterier vilka är kända i förväg och vilka i tillräcklig grad begränsar de nationella myndigheternas utrymme för skönsmässig bedömning. Selon Powergen, si cette fermeture avancée était annoncée suffisamment à l’avance, le marché aurait le temps de mettre en place les capacités nécessaires pour disposer d’une marge suffisante. Powergen menar att om det görs känt i tillräckligt god tid att nedläggningen av en anläggning tidigareläggs finns det möjlighet för marknaden att skapa tillräckligt med kompensationskapacitet. Dans la première partie, la Commission peut admettre que les employeurs doivent informer les travailleurs suffisamment à l’avance» et non en temps utile», mais elle estime que la modification proposée dans la position commune de n’informer que des changements notables» est acceptable et qu’elle ne devrait pas être supprimée. Kommissionen anser dock att den ändring som föreslås i den gemensamma ståndpunkten att informera endast om väsentliga förändringar är rimlig och att den inte bör tas bort. Dans son rapport remis à la Commission le 30 juin 2003, le groupe de haut niveau sur le réseau transeuropéen de transport ci-après le "groupe de haut niveau" a identifié un nombre limité de projets prioritaires en utilisant une méthodologie fondée sur des critères comportant notamment l’examen de leur viabilité économique potentielle, du degré d’engagement des États membres concernés à respecter un calendrier convenu à l’avance dans le cadre de la programmation du projet, de leur impact sur la mobilité des marchandises et des personnes entre États membres, la cohésion et le développement durable. I den rapport som högnivågruppen för det transeuropeiska transportnätet nedan kallad "högnivågruppen" lämnade till kommissionen den 30 juni 2003 fastställs ett begränsat antal prioriterade projekt med hjälp av en metod som bygger på kriterier för i synnerhet projektens ekonomiska bärkraft, de berörda medlemsstaternas engagemang för att följa en i förväg uppgjord tidsplan för planeringen av projekt, effekterna på personers och varors rörlighet mellan medlemsstaterna, sammanhållningen och en hållbar utveckling. La Commission peut-elle indiquer combien d’États membres ont, le cas échéant, recouru ou prévu de recourir au délai supplémentaire de trois ans pour mettre en œuvre les dispositions relatives aux discriminations fondées sur l’âge et le handicap de la directive contre la discrimination au travail directive 2000/78/CE 1 , adoptée par le Conseil en novembre 2000 et qui doit être mise en œuvre d’ici la fin de l’année 2003 au plus tard? La Commission pourrait-elle exposer les raisons avancées, le cas échéant, pour justifier ces retards? Direktiv 2000/78/EG 1 om förebyggande av diskriminering på arbetsplatsen antogs av rådet i november 2000 och måste genomföras senast i slutet av 2003. Kan kommissionen ange hur många om några medlemsstater som har använt sig av eller planerar att använda sig av den extra treårsperioden för att genomföra det ovannämnda direktivets bestämmelser om diskriminering på grund av funktionshinder och ålder?
tiramisu combien de temps Ă l avance